
2024年7月13日,是诺贝尔和平奖得主刘晓波逝世七周年。当天,浙江七名公民在钱塘江入海口举行悼念活动,以最平和、最庄重的方式表达对自由与民主先驱的追思。可是,就是这样一个本该属于公民良知与自由表达的场景,却招来警察的粗暴镇压。参与者邱巍与詹爱宗因此被刑拘,并将相继被庭审。
悼念一位因追求自由而殉道的和平主义者,竟然要付出失去自由的代价。这不仅是对两位民主同仁的迫害,更是对全体中国公民的羞辱。一个政权如果连公民悼念死者的权利都无法容忍,它真正害怕的并不是“聚集”本身,而是良知和记忆的力量。
邱巍、詹爱宗并不是“罪犯”,他们是最普通的中国公民,却在最黑暗的环境中守住了最基本的尊严。他们没有煽动暴力,没有制造动乱,他们所做的一切,只是点亮一盏烛光,告诉世界:刘晓波的思想没有消失,中国人对自由的渴望没有熄灭。
相比之下,真正的“罪”,在于中共政权对人类最基本权利的践踏。在一个正常的国家,悼念活动是社会文明的体现;在中共治下,却成了被抓捕、被审判的理由。这种荒谬,本身就是最大的控诉。
作为一名曾经因同样原因被刑拘的同行者,我对邱巍、詹爱宗的遭遇感同身受。我知道失去自由的痛苦,我知道铁窗背后的孤独,也知道当局用恐惧去摧毁人的意志。然而,我更知道,正是这种一次又一次的镇压,才让世人看清中共政权的真面目。
在此,我郑重发声:
- 我声援邱巍、詹爱宗,要求中共立即撤销对他们的一切指控;
- 我声援邱巍、詹爱宗,呼吁外界给予他们持续关注和声援;
- 我声援邱巍、詹爱宗,呼吁国际社会将悼念自由纳入基本人权的框架中,要求中共停止打压。
悼念不是罪,良心不可囚。邱巍与詹爱宗只是千万被禁声者的缩影,他们的名字会被历史记住,而那些剥夺公民最基本权利的行为,终将被历史审判。
In Solidarity with Qiu Wei and Zhan Aizong: Mourning Is Not a Crime, Conscience Cannot Be Imprisoned
On July 13, 2024, the seventh anniversary of Nobel Peace Prize laureate Liu Xiaobo’s death, seven citizens in Zhejiang gathered at the Qiantang River estuary to hold a memorial. In the most peaceful and dignified way, they expressed their remembrance of a pioneer of freedom and democracy. Yet such a scene—an act of conscience and free expression—was brutally suppressed by the police. Participants Qiu Wei and Zhan Aizong were detained and will now face trial.
To mourn a man who sacrificed his life for freedom, and to pay for it with the loss of one’s own freedom—this is not only persecution of two democracy advocates, but also an insult to all Chinese citizens. If a regime cannot even tolerate its citizens mourning the dead, what it truly fears is not the gathering itself, but the power of conscience and memory.
Qiu Wei and Zhan Aizong are not “criminals.” They are ordinary citizens who, in the darkest of times, preserved the most basic human dignity. They did not incite violence, nor did they create disorder. All they did was light a candle, to tell the world: Liu Xiaobo’s ideas have not vanished, and the Chinese people’s yearning for freedom has not been extinguished.
By contrast, the real “crime” lies in the CCP’s trampling of the most fundamental human rights. In a normal country, memorials are a symbol of social civility; under CCP rule, they become grounds for arrest and trial. This absurdity is itself the greatest indictment.
As someone who once lost my own freedom for the same act of mourning, I feel Qiu Wei and Zhan Aizong’s suffering deeply. I know the pain of detention, the loneliness behind bars, and the way authorities use fear to try to break the human spirit. But I also know that with every act of repression, the CCP reveals its true face to the world.
Here, I make my voice clear:
- I stand with Qiu Wei and Zhan Aizong, and demand the CCP immediately drop all charges against them;
- I stand with Qiu Wei and Zhan Aizong, and call on the world to continue giving them attention and support;
- I stand with Qiu Wei and Zhan Aizong, and urge the international community to affirm that the freedom to mourn is a basic human right, and to demand the CCP stop its repression.
Mourning is not a crime. Conscience cannot be imprisoned. Qiu Wei and Zhan Aizong are only two among countless silenced voices. Their names will be remembered by history, and those who stripped citizens of their most basic rights will one day be judged by history.
